|
|
|
Excerpts
from New Nightingale New Rose: Poems from the Divan of Hafiz, Translated
by Richard Le Gallienne
Copyright © Bardic Press 2004.
For
well over two hundred years the poetry of Hafiz has been appearing in
English translation. The very first of these was the Persian Song in 1771,
a baroque translation of the eighth poem in the Divan, by William Jones.
Others followed and by now over a hundred different translators have tried
their hands at Hafiz. The most notable recent translations are the very
popular, very modern and exceedingly free versions of Daniel Ladinsky.
Halfway between these two, published a century before the writing of this
preface, Richard Le Gallienne produced a translation of one hundred of
Hafiz’s poems. First published in New York in 1903, the poems went
into several reprintings over the next twenty years, and must be counted
among the most popular translations of Hafiz.
Richard Le Gallienne was one of the decadent poets, a member of the Rhymers
Club that met in the Cheshire Cheese pub off Fleet Street in the 1890s.
He was thus a contemporary and associate of such characters as W. B. Yeats,
OscarWilde, Ernest Dowson, and Aubrey Beardsley, to name only a few. This
was an age of exquisite lyrics and most of the poets of this time had
a fine control over the musicality of English verse. Yeats dubbed the
poets of the 1890s ‘the tragic generation’, since so many
of them had died early deaths and lived life with a hopeless recklessness.
This poignancy comes through in these translations of Hafiz, but Le Gallienne
must have been a little healthier and more stable, or just luckier, than
the others, since he outlived them all. His only daughter, Eva Le Gallienne,
became a well-known actress.
...
Hafiz was born around 1320AD in Shiraz, Persia. He was a contemporary
of other fourteenth century notables such as Chaucer and Petrarch and,
in the Islamic world, of the infamous conqueror Tamerlane, and of the
poets Ibn-I-Yamin
and Salman-I-Sawaji. Hafiz is a title for someone who has memorised the
entire Koran: the poet’s given name was
Shams-ud-din Mohammed. Hafiz lived in a time of political commotion, of
coups and upheavals, though Shiraz escaped the worst results of the invasions
of the Mongols and the Tartars.
His father died when he was relatively young and he had two older brothers;
between the three of them they supported the family. Hafiz was bright,
yet he had to work first for a draper and then at a bakery. He is said
to have written his first poem by completing a poem begun by his untalented
uncle.
While there is little in the way of hard historical fact, a number of
anecdotes are told of Hafiz, many of them with a legendary or symbolic
quality. The most famous of them is as follows. When he was twenty-one,
and working as a baker, Hafiz was delivering bread in a prosperous district
of Shiraz.
While doing his deliveries, he saw a beautiful woman and, of course, fell
hopelessly in love with her. He was not a physically attractive man, nor,
as a baker’s boy, wealthy, and had little chance of successfully
wooing her. Hafiz began to write poems about her, and the poems circulated
and became popular in Shiraz. He was still as hopelessly in love with
her as before but, even though she knew of his poetry, the love was unrequited.
1
Saki, for God’s love, come and fill my glass;
Wine for a breaking heart, O Saki, bring!
For this strange love which seemed at first, alas!
So simple and so innocent a thing,
How difficult, how difficult it is!
Because the night-wind kissed the scented curl
On the white brow of a capricious girl,
And, passing, gave me half the stolen kiss,
Who would have thought one’s heart could bleed and
break
For such a very little thing as this?
Wine, Saki, wine—red wine, for pity’s sake!
O Saki, would to God that I might die!
Would that this moment I might hear the bell
That bids the traveller for the road prepare,
Be the next stopping-place or heaven or hell!
Strange caravan of death—no fears have I
Of the dark journey, gladly would I dare
The fearful river and the whirling pools;
Ah! they that dwell upon the other side,
What know they of the burdens that we bear?
With lit-up happy faces having died,
What know they of Love’s bitter mystery,
The love that makes so sad a fool of me?
A fool of HAFIZ!—yea, a fool of fools.
About
the Authors
Hafiz was born around 1320 in Shiraz, Persia. His Divan is a classic of
world literature and has been translated many times into English.
Richard
Le Gallienne was a contemporary of Oscar Wilde and W.B.Yeats, a member
of the famous Rhymer's Club, who used to meet in the Olde Cheshire Cheese
pub in Fleet Street. Born in Liverpool England, he was a well-known and
prolific literary figure from the 1890s until the end of his life. He
moved to the United States at the beginning of the twentieth century,
where his daughter, Eva Le Gallienne, became a famous actress.
New
Nightingale, New Rose
Poems from the Divan of Hafiz
Translated by Richard Le Gallienne
Published by Bardic Press, $12.95
Buy
through Amazon.com
Buy through
Amazon.co.uk
Buy
through Barnesandnobles.com
Buy through
booksamillion.com
|