|
|
|
Some Curiosities Related to Hafiz:
Unusual translations and Imitations
William Jones, the Persian Song, the
First Translation of Hafiz Into English
Banjo Patterson: Hafiz at the Races
Rudyard Kipling: Certain Maxims of Hafiz
Ralph Waldo Emerson: Two Translations of Hafiz
Goethe: To Hafis
The
First Translation of Hafiz into English
William
Jones, The Persian Song
Sweet maid,
if thou would charm my sight,
And bid these arms thy neck enfold,
That rosy cheek, that lily hand
Would give thy poet more delight
Than all Bocara's vaunted gold,
Than all the gems of Samarkand.
Boy, let yon liquid ruby flow,
And bid thy pensive heart be glad,
Whate'er the frowning zealots say:
Tell them their Eden cannot show,
A stream so clear as Ruknabad,
A bower so sweet as Mosellay.
Oh! when these fair, perfidious maids,
Whose eyes our dearest haunts infest,
Their dear, destructive charms display;
Each glance my tender heart invades
And robs my wounded soul of rest
As Tartars seize their destined prey.
In vain with love our bosoms glow;
Can all our tears, can all our sighs,
New luster to those charms impart?
Can cheeks, where living roses blow,
Where Nature spreads her richest dyes,
Require the borrowed gloss of Art?
Speak not of Fate! Ah! change the theme,
And talk of odors, talk of wine,
Talk of the flowers that round us bloom:
'Tis all a cloud, 'tis all a dream;
To love and joy thy thoughts confine,
Nor hope to pierce the sacred gloom.
Beauty hath such resistless power,
That even the chaste Egyptian dame
Sighed for the blooming Hebrew boy;
For her how fatal was the hour
When to the banks of Nilus came
A youth so lovely and so coy!
But, ah! sweet maid! my counsel hear
(Youth should attend when those advise,
Whom long experience renders sage):
While music charms the ravished ear,
While sparkling cups delight our eyes,
Be gay, and scorn the frowns of age.
What cruel answer have I heard!
And yet, by heaven,-- I love thee still:
Can aught be cruel from thy lip?
Yet say, how fell that bitter word
From lips which streams of sweetness fill,
Which naught but drops of honey sip?
Go boldly forth, my simple lay;
Whose accents flow with artless ease,
Like orient pearls at random strung:
Thy notes are sweet the damsels say;
But, oh! far sweeter, if they please
The nymph for whom these notes are sung.
The
Australian poet Banjo Patterson writes a poem about Hafiz and betting
on the gee-gees
Wisdom of
Hafiz: the Philosopher Takes to Racing
by A B Banjo Paterson
My son, if you go to the races to battle with Ikey and Mo,
Remember, it's seldom the pigeon can pick out the eye of the crow;
Remember, they live by the business; remember, my son, and go slow.
If ever an owner should tell you, "Back mine" -- don't you be
such a flat.
He knows his own cunning no doubt -- does he know what the others are
at?
Find out what he's frightened of most, and invest a few dollars on that.
Walk not
in the track of the trainer, nor hang round the rails at his stall.
His wisdom belongs to his patron -- shall he give it to one and to all?
When the stable is served he may tell you -- and his words are like jewels
let fall.
Run wide
of the tipster, who whispers that Borak is sure to be first,
He tells the next mug that he meets with a tale with the placings reversed;
And, remember, of judges of racing, the jockey's the absolute worst.
When they
lay three to one on the field, and the runners are twenty-and-two,
Take a pull at yourself; take a pull -- it's a mighty big field to get
through.
Is the club handicapper a fool? If a fool is about, p'raps it's you!
Beware of
the critic who tells you the handicap's absolute rot,
For this is chucked in, and that's hopeless, and somebody ought to be
shot.
How is it he can't make a fortune himself when he knows such a lot?
From tipsters,
and jockeys, and trials, and gallops, the glory has gone,
For this is the wisdom of Hafiz that sages have pondered upon,
"The very best tip in the world is to see the commission go on!"
***
The
following is by Rudyard Kipling, and bears little resemblance to Hafiz:
Certain
Maxims of Hafiz by Rudyard Kipling
I.
IF IT be pleasant to look on, stalled in the packed serai,
Does not the Young Man try Its temper and pace ere he buy?
If She be pleasant to look on, what does the Young Man say?
“Lo! She is pleasant to look on, give Her to me to-day!”
II.
Yea, though a Kafir die, to him is remitted Jehannum
If he borrowed in life from a native at sixty per cent. per anuum.
III.
Blister we not for bursati? So when the heart is vexed,
The pain of one maiden’s refusal is drowned in the pain of the next.
IV.
The temper of chums, the love of your wife, and a new piano’s tune—
Which of the three will you trust at the end of an Indian June?
V.
Who are the rulers of Ind—to whom shall we bow the knee?
Make your peace with the women, and men will make you L.G.
VI.
Does the woodpecker flit round the young ferash? Does grass clothe a new-built
wall?
Is she under thirty, the woman who holds a boy in her thrall?
VII.
If She grow suddenly gracious—reflect. Is it all for thee?
The black-buck is stalked through the bullock, and Man through jealousy.
VIII.
Seek not for favor of women. So shall you find it indeed.
Does not the boar break cover just when you’re lighting a weed?
IX.
If He play, being young and unskilful, for shekels of silver and gold,
Take his money, my son, praising Allah. The kid was ordained to be sold.
X.
With a “weed” amoung men or horses verily this is the best,
That you work him in office or dog-cart lightly—but give him no
rest.
XI.
Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage;
But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of Marriage.
XII.
As the thriless gold of the babul, so is the gold that we spend
On a derby Sweep, or our neighbor’s wife, or the horse that we buy
from a friend.
XIII.
The ways of man with a maid be strange, yet simple and tame
To the ways of a man with a horse, when selling or racing that same.
XIV.
In public Her face turneth to thee, and pleasant Her smile when ye meet.
It is ill. The cold rocks of El-Gidar smile thus on the waves at their
feet.
In public Her face is averted, with anger She nameth thy name.
It is well. Was there ever a loser content with the loss of the game?
XV.
If She have spoken a word, remember thy lips are sealed,
And the Brand of the Dog is upon him by whom is the secret revealed.
If She have written a letter, delay not an instant, but burn it.
Tear it to pieces, O Fool, and the wind to her mate shall return it!
If there be trouble to Herward, and a lie of the blackest can clear,
Lie, while thy lips can move or a man is alive to hear.
XVI.
My Son, if a maiden deny thee and scufflingly bid thee give o’er,
Yet lip meets with lip at the last word—get out! She has been there
before.
They are pecked on the ear and the chin and the nose who are lacking in
lore.
XVII.
If we fall in the race, though we win, the hoff-slide is scarred on the
course.
Though Allah and Earth pardon Sin, remaineth forever Remorse.
XVIII.
“By all I am misunderstood!” if the Matron shall say, or the
Maid:
“Alas! I do not understand,” my son, be thou nowise afraid.
In vain in the sight of the Bird is the net of the Fowler displayed.
XIX.
My son, if I, Hafiz, the father, take hold of thy knees in my pain,
Demanding thy name on stamped paper, one day or one hour—refrain.
Are the links of thy fetters so light that thou cravest another man’s
chain?
Two
translations of Hafiz by Ralph Waldo Emerson:
From the
Persian of Hafiz I
(Note in original:
[The Poems
of Hafiz are held by the Persians to be mystical and allegorical. The
following ode, notwithstanding its anacreontic style, is regarded by his
German editor, Von Hammer, as one of those which earned for Hafiz among
his countrymen the title of "Tongue of the Secret." ]
Butler,
fetch the ruby wine,
Which with sudden greatness fills us;
Pour for me who in my spirit
Fail in courage and performance;
Bring the philosophic stone,
Karun's treasure, Noah's life;
Haste, that by thy means I open
All the doors of luck and life.
Bring me, boy, the fire-water
Zoroaster sought in dust.
To Hafiz revelling 'tis allowed
To pray to Matter and to Fire.
Bring the wine of Jamschid's glass
That shone, ere time was, in the Néant.
Give it
me, that through its virtue
I, as Jamschid, see through worlds.
Wisely said the Kaiser Jamschid,
This world's not worth a barleycorn.
Bring me, boy, the nectar cup,
Since it leads to Paradise.
Flute and lyre lordly speak,
Lees of wine outvalue crowns.
Hither bring the veiled beauty
Who in ill-famed houses sits:
Lead her forth: my honest name
Freely barter I for wine.
Bring me, boy, the fire-water,
Drinks the lion—the woods burn.
Give it me, that I storm heaven,
Tear the net from the arch-wolf.
Wine, wherewith the Houris teach
Angels the ways of Paradise.
On the glowing coals I'll set it,
And therewith my brain perfume.
Bring me wine, through whose effulgence
Jam and Chosroes yielded light:
Wine, that to the flute I sing
Where is Jam, and where is Kauss.
Bring the
blessing of old times;
Bless the old departed Shahs;
Bring it me, the Shah of hearts.
Bring me wine to wash me clean,
Of the weather-stains of care,
See the countenance of luck.
While I dwell in spirit-gardens,
Wherefore sit I shackled here?
Lo, this mirror shows me all.
Drunk, I speak of purity,
Beggar, I of lordship speak.
When Hafiz in his revel sings,
Shouteth Sohra in her sphere.
Fear the
changes of a day:
Bring wine which increases life,
Since the world is all untrue,
Let the trumpets thee remind
How the crown of Kobad vanished.
Be not certain of the world;
'Twill not spare to shed thy blood.
Desperate of the world's affair,
Came I running to the wine-house.
Give me wine which maketh glad,
That I may my steed bestride,
Through the course career with Rustem,
Gallop to my heart's content.
Give me, boy, the ruby cup
Which unlocks the heart with wine,
That I reason quite renounce,
And plant banners on the worlds.
Let us make our glasses kiss,
Let us quench the sorrow-cinders:
To-day let us drink together.
Whoso has a banquet dressed,
Is with glad mind satisfied,
'Scaping from the snares of Dews.
Alas for
youth! 'tis gone in wind,—
Happy he who spent it well.
Give me wine, that I o'erleap
Both worlds at a single spring,
Stole at dawn from glowing spheres
Call of Houris to mine ear;
"O happy bird! delicious soul!
Spread thy pinion, break the cage;
Sit on the roof of the seven domes,
Where the spirit takes repose."
In the time of Bisurdschimihr,
Menutscheher's beauty shined,
On the beaker of Nushirvan,
Wrote they once in eider times,
"Hear the Counsel, learn from us
Sample of the course of things;
Earth, it is a place of sorrow,
Scanty joys are here below,
Who has nothing, has no sorrow."
Where is
Jam, and where his cup?
Solomon, and his mirror where?
Which of the wise masters knows
What time Kauss and Jam existed?
When those heroes left this world,
Left they nothing but their names.
Bind thy heart not to the earth,
When thou goest, come not back.
Fools squander on the world their hearts.
League with it, is feud with heaven;
Never gives it what thou wishest.
A cup of
wine imparts the sight
Of the five heaven-domes with nine steps:
Whoso can himself renounce,
Without support shall walk thereon.
Who discreet is, is not wise.
Give me, boy, the Kaiser cup,
Which rejoices heart and soul;
Under type of wine and cup
Signify we purest love.
Youth like lightning disappears,
Life goes by us as the wind:
Leave the dwelling with six doors,
And the serpent with nine heads;
Life and silver spend thou freely,
If thou honorest the soul.
Haste into the other life;
All is nought save God alone.
Give me, boy, this toy of dæmons.
When the cup of Jam was lost,
Him availed the world no more.
Fetch the wine-glass made of ice,
Wake the torpid heart with wine.
Every clod of loam below us
Is a skull of Alexander;
Oceans are the blood of princes;
Desert sands the dust of beauties.
More than one Darius was there
Who the whole world overcame;
But since these gave up the ghost,
Thinkest thou they never were?
Boy, go from me to the Shah,
Say to him: Shah crowned as Jam,
Win thou first the poor man's heart,
Then the glass; so know the world.
Empty sorrows from the earth
Canst thou drive away with wine.
Now in thy throne's recent beauty,
In the flowing tide of power,
Moon of fortune, mighty king,
Whose tiara sheddeth lustre,
Peace secure to fish and fowl,
Heart and eye-sparkle to saints;
Shoreless is the sea of praise,—
I content me with a prayer.
From Nisami's poet-works,
Highest ornament of speech,
Here a verse will I recite,
Verse as beautiful as pearls.
"More kingdoms wait thy diadem,
Than are known to thee by name;
May the sovran destiny
Grant a victory every morn!"
From the
Persian of Hafiz II
Of Paradise, O hermit wise,
Let us renounce the thought.
Of old therein our names of sin
Allah recorded not.
Who dear
to God on earthly sod
No corn-grain plants,
The same is glad that life is had,
Though corn he wants.
Thy mind
the mosque and cool kiosk,
Spare fast, and orisons;
Mine me allows the drink-house,
And sweet chase of the nuns.
O just fakeer,
with brow austere,
Forbid me not the vine;
On the first day, poor Hafiz clay
Was kneaded up with wine.
He is no
dervise, Heaven slights his service,
Who shall refuse
There in the banquet, to pawn his blanket
For Schiraz's juice.
Who his
friend's shirt, or hem of his shirt,
Shall spare to pledge,
To him Eden's bliss and Angel's kiss
Shall want their edge.
Up, Hafiz;
grace from high God's face
Beams on thee pure;
Shy then not hell, and trust thou well,
Heaven is secure.
Goethe's
West-Oestliche Divan was written in splendid imitation of Hafiz:
From the
West-Oestliche Divan of Goethe
TO HAFIS.
HAFIS,
straight to equal thee,
One would strive in vain;
Though a ship with majesty
Cleaves the foaming main,
Feels its sails swell haughtily
As it onward hies
Crush'd by ocean's stern decree,
Wrecked it straightway lies.
Tow'rd thee, songs, light, graceful, free,
Mount with cooling gush;
Then their glow consumeth me,
As like fire they rush.
Yet a thought with ecstasy
Hath my courage moved;
In the land of melody
I have lived and loved.
|