I'm trying to brush up on my Welsh, and I found the following page on Tolkien and the Welsh language at the BBC's Catchphrase site: http://www.bbc.co.uk/wales/catchphrase/catchphrase/ref-tolkien.shtml
Apparently, Tolkien's Elvish languages were modelled on Welsh. They even include mutations! Even though the Elvish (at least as spoken in the LOTR films) doesn't *sound* all that Welsh to me, since it lacks the distinctive ll and ch sounds, the open vowels, and the up and down tone of the language, a couple of people commented to me that it did sound Welsh.
The Catchphrase page links to a page dedicated to Tolien's invented languages:
http://www.elvish.org/resources.html
"In a fascinating and revealing essay titled"English and Welsh", Tolkien relates how he first encountered Welsh as a youth, in names seen on coal-trucks and station-signs,"a flash of strange spelling and a hint of a language old and yet alive; ... it pierced my linguistic heart". And he bemoans that as a youth he had found it"easier to find books to instruct one in any far alien tongue of Africa or India than in the language that still clung to the western mountains and the shores that look out to Iwerddon". Thus he was unable to learn Welsh until he matriculated at Oxford, where, upon winning the Skeat Prize for English at Exeter College, he shocked his college by spending it on Welsh. (John Morris-Jones, A Welsh Grammar: Historical and Comparative. Oxford, 1913) was the Welsh grammar that Tolkien bought with his prize money, in 1914. His heavily annotated copy is in the English Faculty Library of Oxford University."
From Tolien's essay English and Welsh:
"For myself I would say that more than the interest and uses of the study of Welsh as an adminicle of English philology, more than the practical linguist's desire to acquire a knowledge of Welsh for the enlargement of his experience, more even than the interest and worth of the literature, older and newer, that is preserved in it, these two things seem important: Welsh is of this soil, this island, the senior language of the men of Britain; and Welsh is beautiful. I will not attempt to say now what I mean by calling a language as a whole 'beautiful', nor in what ways Welsh seems to me beautiful; for the mere recording of a personal and if you will subjective perception of strong aesthetic pleasure in contact with Welsh, heard or read, is sufficient for my conclusion".
"Perhaps I might say just this - for it is not an analysis of Welsh, or of myself, that I am attempting, but an assertion of a feeling of pleasure, and of satisfaction (as of a want fulfilled) - it is the ordinary words for ordinary things that in Welsh I find so pleasing. _Nef_ may be no better than _heaven_, but _wybren_ is more pleasing than _sky_. Beyond that what can one do? For a passage of good Welsh, even if read by a Welshman, is for this purpose useless. Those who understand him must already have experienced this pleasure, or have missed it for ever. Those who do not cannot yet receive it. A translation is of no avail. For this pleasure is felt most immediately and acutely in the moment of association: that is in the reception (or imagination) of a word-form which is felt to have a certain style, and the attribution to it of a meaning which is not received through it. I could only speak, or better write and speak and translate, a long list: _adar_, _alarch_, _eryr_; _tan_, _dwfr_, _awel_, _gwynt_, _niwl_, _glaw_; _haul_, _lloer_, _ser_; _arglwydd_, _gwas_, _morwyn_, _dyn_; _cadarn_, _gwan_, _caled_, _meddal_, _garw_, _llyfn_, _llym_, _swrth_; _glas_, _melyn_, _brith_, and so on - and yet fail to communicate the pleasure. But even the more long-winded and bookish words are commonly in the same style, if a little diluted. In Welsh there is not as a rule the discrepancy that there is so often in English between words of this sort and the words of full aesthetic life, the flesh and bone of the language. Welsh _annealladwy_, _dideimladrwydd_, _amhechadurus_, _atgyfodiad_, and the like are far more Welsh, not only as being analysable, but in style, than _incomprehensible_, _insensibility_, _impeccable_, or _resurrection_ are English".
I was fascinated by Tolkien as a child and teenager, and writers such as Lloyd Alexander and Alan Garner were responsible for my interest in the Mabinogion. Perhaps I'm not postmodern enough, but it seems a pity that so many able people have put so much energy into an invented mythology and languages, when the living Celtic languages are struggling for survival and much of the mythology is barely known.